حيرصيم سوْيۇدۇ...

 حيرصيم سوْيۇدۇ...

دوكتور جئري

    قادێن ايچري گيرجك زيل سسيني آتدێ باشێنا:

-‌‌ هانێ كؤپك اوْغلۇ آغايي رئيس؟!...

گؤزتچي اوْداجێغێندان باشێني چێخارتدێ:

-‌‌ خانێم نه چێغێر-باغێر سالمێسێز!... بۇرا ايداره‌دير!... بۇيۇرۇن ائشيگه..بۇيۇرۇن ائشيگه...

قادێن گئري دؤندۆ. گؤزلريني بره‌لتدي. اؤفكه‌ ايله چليگيني يئره تاپدايا-تاپدايا قێشقێردێ:

-‌ سن هاردان چێخدێن كۆچۆك!... بيلميرسن ايته داش آتاندا هاببێلدار!...

گؤزتچي خێپ كسدي. سس-‌ كۆي‌يه ايشچيلر اوْتاقلاردان دێشارێ‌يا تؤكۆلۆشدۆلر:

-‌ نوْلۇب...نوْلۇب؟!

قادێن ايشچيلره چؤندۆ:

-‌ كؤپك اوْغلۇ آغايي رئيس هانسێزسێز؟..

ايشچيلرين بيري چكينه-چكينه:

-‌ آغايي رئيس جلسه‌‌ده‌دي.. نه ايشيز وار؟.. بۇيۇرۇن من قۇللۇغۇزدايام..

قادێن چليگيني توْولاياراق هده-قوْرخۇيا باشلادێ:

-‌ دئيين؛ گيزلنمه‌سين چێخسێن ائشيگه... يوْخسا گليب آغاجێ سوْخاجاغام بيله‌سينه!..

ايشچيلر گۆلۆشدۆلر. بۇ سؤز اۆركلرينجه ايدي سانكي.

آيرێ بير ايشچي:

-‌‌ دئمه‌ديز، آغايي رئيس‌نن نه ايشيز واردي؟!

قادێن چادێراسێ‌نێن اۇجو ايله آلنێنێن تريني سيله-سيله دئييندي:

-‌ وئرديكلري قێرخ بئش مين بئش‌ يوز تۆمن رايانه‌دير... يئتميش مينليك قبض قاپي‌ چاتێندان سوْخۇرلار ايچري...

سوْنرا يئنه قاباردێ:

-‌ آخێ دئين يوْخدۇ ..قوْرخاق ايتين اوْغلۇ.. بير قوْجا آروادێن ايشلتديگي ندي يئتميش مين تۆمن قبض چێخارتمێسان بيله‌سينه؟!..

بيرينجي ايشچي:

-‌ بلكه كوْنتوْر يازان يانلێش يازمێش، قبضيني وئر گؤرۆم ننه؟

قادێن قوْينۇندان بۇرمالانمێش بير قبض چێخارديێب ايشچي‌يه اۇزاداراق:

-‌ گؤزۆننن گؤرن آز يازايدێ نييه به چوْخ يازيب؟!-‌دئدي.

ايشچي  قبضي آچێنجا پێققێلدادێ. اوْ بيري ايشچيلرده قبضه باخجاق قاققاناق چكديلر.

قادين قارێشدێردێ:

-‌ چوْخ اۇجا سێچمێسێز بيرده باشێندان ديشليرسيز. نييه گۆلۆرسۆز؟!

-‌ ننه بو گاز قبضي‌دي!..

قادێن قوْندارما ديشلريني شاققێلداتدێ:

-‌ بَيَم من دئييرم ننه‌وين بوْنچاغێ‌دێ... گاز قبضي‌دي دا...

ايشچي گۆجله گۆلمه‌سيني ساخلادێ:

-‌ ننه بۇراسێ برق ايداره‌سي‌دي.. گاز ايداره‌سي بير خيابان آشاغێدادێ...

قادێن يوْشۇدۇ. قبضي آلێب گئتمك ايسته‌ديكده ايشچيلرين بيري ساتاشدێ:

-‌ ننه.. ايندي گاز ايداره‌سينه گئديرسيز؟!

قادێن الي ايله ديزيني اؤوكه‌له‌يه-اؤوكه‌له‌يه:

-‌ يوْخ بالا...حيرصيم سوْيۇدۇ...

 


Hirsim soyudu

Dr.Jery

 

Qadın içəri gircək zil səsini atdı başına:

- hanı köpək oğlu ağayi rəis?!...

gözətçi odacığından başını çıxartdı:

- xanım nə çığır-bağır salmısız!... bura idarədir!... buyurun eşiyə..buyurun eşiyə...

qadın geri döndü. gözlərini bərəltdi. öfkə ilə çəliyini yerə tapdaya-tapdaya qışqırdi:

- sən hardan çıxdın küçük!... bilmirsən  itə daş atanda habbıldar!...

gözətçi xıp kəsdi. səs- küyə işçilər otaqlardan dışarıya tökülüşdülər:

- nolub...nolub?!

qadın işçilərə çöndü:

- köpək oğlu ağayi rəis hansızsız?..

işçilrin biri çəkinə-çəkinə:

- ağayi rəis cəlsədədi.. nə işiz var?.. buyurun mən qulluğuzdayam..

qadın çəliyini tovlayaraq hədə-qorxuya başladı:

- deyin; gizlənməsin çıxsın eşiyə...yoxsa gəlib ağacı soxacağam biləsinə!..

işçilər gülüşdülər. bu söz ürəklərincə idi sanki.

ayrı bir işçi:

- demədiz, ağayi rəisinən nə işiz vardı?!

qadın çadırasının ucu ilə alnının tərini silə-silə deyindi:

- verdikləri qırx beş min beşyüz tümən rayanədi... yetmiş minlik qəbz qapı çatından soxurlar içəri...

sonra yenə qabardı:

- axı deyən yoxədu ..qorxaq itin oğlu.. bir qoca arvadın işlətdiyi nədi yetmiş min tümən qəbz çıxartmısan biləsinə?!..

birinci işçi:

- bəlkə kontor yazan yanlış yazmış, qəbzini ver görüm nənə?

qadın qoynundan burmalanmış bir qəbz çıxardıb işçiyə uzadaraq:

- gözünnən görən az yazaydı niyə bə çox yazib?!-dedi.

işçi qəbzi açınca pıqqıldadı. o biri işçilərdə qəbzə baxcaq qaqqanaq çəkdilər.

qadın qarışdırd:

- çox uca sıçmısız birdə başından dişlirsiz. niyə gülürsüz?!

- nənə bu qaz qəbzidi!..

qadın qondarma dişlərini şaqqıldatdı:

- bəyəm mən deyirəm nənəvin bonçağıdı... qaz qəbzidi da...

işçi güclə gülməsini saxladı:

- nənə burası bərq idarəsidi.. qaz idarəsi bir xiyaban aşağıdadı...

qadın yoşudu. qəbzi alıb getmək istədikdə işçılərin biri sataşdı:

- nənə.. indi gaz idarəsinə gedirsiz?!

qadın əli ilə dizini övkələyə-övkələyə:

- yox bala...Hirsim soyudu...






بير ميللتي نئجه سوْي‌قێرێم ائتمك اوْلار؟

بير ميللتي نئجه سوْي‌قێرێم ائتمك اوْلار؟

دوكتور جئري

     پادشاه، "پرنس" كيتابێنێ ماسانێن اۆستۆنه بۇراخاراق اۆزۆنۆ ماكياوئللي‌يه تۇتدۇ:

-‌ اؤلكه‌ده اوْلان اؤزگه ميللت‌لري نئجه سوْي‌قێرێم ائتمك اوْلار؟

نيكوْلوْ گۆلۆمسۆندۆ:

-‌ بير ميللتي سوْي‌قێرێم ائتمك اۆچون مين بير يوْل وار!

پادشاهێن گؤزلري ايشێلدادێ:

-‌   مين بير يوْل؟!...

-‌ ائله‌دير قۇربان!

-‌ ساي‌سانا؟...

-‌ بيرينجيسي؛ آنا ديللريني اللريندن آلاسان!

پادشاه يئرينده ديكلندي:

-‌  اوْ بيري يوْللار؟...

- آنا ديللريني آلسان اوْ بيري يوْللارا گره‌ك قالماياجاقدير پادشاهێم!

 


Bir milləti necə soyqırım etmək olar?

Dr.Jery

 

Padşah, "prens" kitabını masanın üstünə buraxaraq üzünü makiavelliyə tutdu:

- ölkədə olan özgə millətləri necə soyqırım etmək olar?

Nikolo gülümsündü:

- bir milləti soyqırım etmək üçün min bir yol var!

padşahın gözləri işıldadı:

- min bir yol?!...

- elədir qurban!

- saysana?

- birincisi, Ana dillərini əllərindən alasan!

padşah yerində dikləndi:

- o biri yollar?...

- Ana dillərini alsan o biri yollara gərək qalmayacaqır padşahım!

 






فاطما ننه آزادلێق ايسته‌يير

فاطما ننه آزادلێق ايسته‌يير

دوكتور جئري

     بئش-‌ آلتێ گۆن ايدي فاطما ننه‌نين يۇخۇسۇ  قاچمێشدێ. گئجه يارێسێنادك يئرينده اوْيان- بۇيانا دؤنۆب آزادلێغا فيكيرله‌شير، فيكيرلشديجه‌ده اؤزلمي آزادلێق آلماغا آرتێردێ.

   يئتميش‌ ياشلێ فاطما ننه، قێزلارێنێ اره وئرندن سوْنرا يالقێز قالماسێن دئيه، اليني اؤزگه اوْغۇلۇنۇن قاباغێنا آچماسێن دئيه، اوْتاقلارێ‌نێن بيريني كيرايه وئرمگه باشلامێشدێ. بو ايلكي كيراچێلارێ، ايلقار ايله تايماز آدلێ ايكي اؤيرنجي ايدي. اۆره‌گينه آزادلێق قوْرۇ سالان دا ائله بو گنجلر اوْلمۇشدۇ.

     گنجلر گئجه‌لري، آزادلێغا گؤره دانێشێر، دارتێشێركن فاطما ننه  اؤزۆ ايسته‌مه‌دن اوْ بيري اوْتاقدا ائشيديب دۆشۆنجه‌يه دالێردێ؛ آزادلێق چؤره‌ك دئييل چؤره‌كدن واجيب‌دير، آزادلێق وئرمه‌لي دئييل آلمالێ‌دێر، آزادلێق هامێ‌نێن حاققێ‌دێر، آزادلێغێ بۇ گۆن آلماساق صاباح گئج اوْلاجاق...

     فاطما ننه بۇ گئجه سحره‌دك ياتا بيلمه‌دي. آرتێق، آزادلێق آلماغا قرارلێ ايدي. دۆنن سؤز سالماق اۆچۆن گنجلره، "گئجه بتر آزادلێقدان دانێشێردێنێز" دئميشدي. اوْنلار گۆلۆشۆنجه سؤزۆنۆن آردێنێ تۇتمامێشدێ.

    گۆن اوْرتا چاغێ قاپێلارێنێ تێققێلداتدي:

-‌ بۇيۇر ايچري‌يه ننه..- سسي گلدي اوْتاقدان.

ايچري گئچيب قاپێ‌ آغزێندا چؤمبلدي. اۆره‌گي دؤيۆنه- دؤيۆنه سؤزه باشلادێ:

-‌ بالالارێم سيزدن بير ايسته‌ييم وار!..

ايلقار ايله تايماز بيرگه:

-‌‌  بۇيۇر ننه -‌ دئديلر.

- آزادلێق آلماغا گئدنده مني‌ده اؤزۆنۆزله آپاراسێز!...

گنجلر، بير بيري‌نين اۆزۆنه باخدێلار. ايلقارێن بوغازێ تێخێلدێ، دانێشا بيلمه‌دي. تايمازێن گؤزلري دوْلمۇشدۇ :

-‌ آمما ننه سن چوْخ قوجاسان!..- دئدي.

فاطما ننه سرتجه:

-‌ آزادلێق بير حاق‌دێرسا، من نييه واز گئچيم اوْندان؟..-‌ دئدي.

دلي بير جوْشغۇ گنجلرين اۆره‌گينه دوْلدۇ. يۇمۇرۇقلارێني سێخدێلار. ائشيگه چێخێب باغێر- باغێر باغێرماق ايسته‌ديلر...

فاطما ننه سؤزلري‌نين آردێنێ تۇتدۇ:

-‌ گئچن دفعه سهام عدالت وئرنده خبريم اوْلمادێ حاققيم ياندێ بالالارێم...

 


Fatma nənə azadlıq istəyir

Dr. jery

 

     Beş - altı gün idi Fatma nənənin yuxusu qaçmışdı. gecə yarısınadək yerində oyan- buyana dönüb azadlığa fikirləşir, fikirləşdicədə özləmi azadlıq almağa artırdı.

     Yetəmiş yaşlı Fatma nənə, qızlarını ərə verndən sonra yalqız qalmasın deyə, əlini özgə oğulunun qabağına açmasın deyə, otaqlarının birini kirayə verməyə başlamışdı. bu ilki kiraçıları, Ilqar ilə Taymaz adlı iki öyərnəci idi. ürəyinə azadlıq qoru salan da elə bu gənclər olmuşdu.

     Gənclər gecələri, azadlığa görə danışır, dartışırkən Fatma nənə özü istəmədən obiri otaqda eşidib düşüncəyə dalırdı; azadlıq çörək deyil çörəkdən vacıbdır, azadlıq verməli deyil almalıdır, azadlıq hamının haqqıdır, azadlığı bu gün almasaq sabah gec olacaq...

     Fatma nənə bu gecə səhərədək yata bilmədi. artıq, azadlıq almağa qərarlı idi. Dünən söz salmaq üçün gənclərə, "gecə bətər azadlıqdan danışırdınız" demişədi. onlar gülüşüncə sözünün ardını tutmamışdı.

gün orta çağı qapılarını tıqqıldatdı:

- buyur içəriyə nənə..- səsi gəldi otaqdan.

içəri keçib qapı ağzında çömbəldi. ürəyi döyünə- döyünə sözə başladı:

- balalarım sizdən bir istəyım var!..

Ilqar ilə Taymaz birgə:

- buyur nənə - dedilər.

- azadlıq almağa gedəndə mənidə özünüzlə aparasız!...

gənclər, bir birinin üzünə baxdılar. Ilqarın buğazı tıxıldı, danışa bilmədi. Taymazın gözləri dolmuşədu :

- amma nənə sən çox qucasan!..- dedi.

Fatma nənə sərtcə:

- azadlıq bir haqdırsa, mən niyə vaz keçim ondan?..- dedi.

dəli bir coşğu gənclərin ürəyinə doldu. yumuruqlarını sıxədılar. eşiyə çıxıb bağır- bağır bağırmaq istədilər...

Fatma nənə sözlərinin ardını tutdu:

- keçən dəfə səham-e ədalət verndə xəbərim olmadı haqqım yandı balalarım...

 

 






ائله آنانین بئله بالاسی!

ائله‌ آنانێن، بئله بالاسێ!

دوکتور جئری

           یۇخارێ داناباش کندینده، آروادێ اؤلمۆش آسلان آغا‌ ایکی اتجه‌ بالاسێ- علی ایله ولی‌نی دیشینه آلێب بؤیۆدۆرکن، آشاغێ داناباشدا، ایران خانێم  اری‌نین بیریجیک یادیگارێ- آلتێ آیلێق پارسانێ باغرێنا باساراق آغێر گۆنلر گئچیرمکده ‌ایدی. اۇغۇردان،بۇ ایکی طالئع‌داش بیر گۆن مینی‌بۇسدا شهره گئدنده بیر بیری ایله تانێشێر، بۇ تانێشلێق ائولنمه‌ ایله سوْنۇجلانێر. آسلان آغا دۆگۆن قێیێلیرکن ایران خانێمدان ایسته‌ییر؛ اۇشاقلار آراسیندا عدالت‌له داورانێب اۆچۆنه‌ده آنالێق ائله‌سین.  ایران خانێمدا الینی گؤزۆنۆن اۆستۆنه قوْیۇب اۇشاقلارێن آراسێندا اینصافلا، عدالت‌له داوراناجاغێنا سؤز وئریر. گئرچکدن ده، ایران خانێم  عدالتی بیر قادێن ایدی. دئمک اوْلار اری‌نین اۇشاقلارێنا، اؤز اۇشاغێندان آرتێقراق اؤزن گؤستریردی. اؤرنگین؛ اوْ گۆنده ایکی تندیر چؤره‌گی بیشیریب اری‌نین اۇشاقلارینا وئریر، اؤز اۇشاغێنا وئرمزدی! علی ایله ولی آنالێقلارێندان، نییه پارسایا چؤره‌‌ک وئرمه‌دیگینی سوْرۇشدۇقدا، "گۆل بالالارێم  بۇنلارێ تکجه سیزه بیشیرمیشم" دئیردی. سوْنرا بیرآز دۆشۆنۆب آرتێراردێ:

-‌ اوْلماسا سیزده چؤره‌گینیز یارێسێنی بؤلۆب قارداشێنێزا وئرین...

    یئر-یئمیشه گلینجه، یئنه بۇ اوْلای یئنه‌له‌نردی، علی ایله ولی بۆتۆنۆ سئویملی آنالێقلارێندان آلارکن پارسا ایکی، یارێما یئتینَردی.

      اۇشاقلار یئددی-سککیز یاشلارێنا دوْلۇنجا، ایران خانێم هره‌سینی بیر ایشه گؤره‌ولندیردی؛ علی قوْیۇنلارێ اوْتارمالێ، ولی چوْل ایشلرینه باخمالێ، پارسا ایسه ائوده قالێب قارداشلارێ‌نێن مشق‌لرینی، درس‌لرینی یازمالێ-اوْخۇمالێ‌ ایدی!...

     بئله‌لیکله اۇشاقلار بؤیۆیۆب  اؤزلرینه گؤره بؤیۆک بیر آدام اوْلدۇلار؛ علی کندین ‌چوبانێ، ولی کندین بیچینچیسی، پارسا ایسه باشقان اوْلدۇ؛ اؤلکه‌نین تئلئویزیوْن باشقانێ!...

***

     ایللر گئچدی. بیر  گۆن یوخارێدان، باشقان پارسایا بیر بۇیرۇق گلدی:

اؤلکه‌ده اوْلان، ائللرین دیل، تاریخ، کۆلتۆر، اۇیغارلێقلارینێ یایماق اۆچۆن اۇستانی تئلئویزیوْن کاناللارێ آچیلمالێ‌دیر بۇنۇنلا سیزدن ایسته‌نیلیر قیسا سۆره ایچینده بۇ گؤره‌وی یئرینه یئتیره‌سینیز....

     باشقان پارسا بۇیرۇغو ایلَتمک اوچون ائللرین  تمثیلچیلرینی یانێنا چاغێردێ.

     فارسلاردان باشقا، هامێ گلمیشدی؛ تۆرک‌لر، تۆرکمن‌لر، عرب‌لر، بختیارێ‌لار، لوْرلار، لک‌لر،  کۆردلر، گیلک‌لر، مازنلی‌لر،تالێش‌لار، بلۇچ‌لار،سیستانلێ‌لار، تات‌لار ....

تمثیلچی‌لرین بیری، "فارس‌لارێ آرامێزدا گؤرمورم، اؤنلارین کاناللارێ اوْلمایاجاق‌مێ؟..." دئیه سوْرۇشدۇقدا، باشقان گۆلۆمسۆندۆ:

-‌ یوْخ اوْلمایاجاق بو کاناللار یالنێز سیزین اۆچۆندۆر...

سوْنرا بیر شئیی آنێمسامێش کیمی ائکله‌دی:

-‌  اوْلماسا سیز کاناللارێنیزێن یارێ واختێنێ فارس‌ قارداشلارێنێزا وئرین!...

 

Elə ananın, belə balası!

Dr.Jery

      Yuxarı danabaş kəndində, avadı ölmüş Aslan ağa iki ətcə balası- Əli ilə Vəlini dişinə alıb böyüdürkən, aşağı danabaşda, İran xanım ərinin biricik yadigarı, altı aylıq Parsanı bağrına basaraq ağır günlər keçirməkdə idi. uğurdan,bu iki taledaş bir gün minibusda şəhərə gedəndə bir biri ilə tanışır, bu tanışlıq evlənmə ilə sonuclanır. Aslan ağa düyün qıyılırkən İran xanımdan istəyir; uşaqlar arasında ədaltlə davranıb üçünədə analıq eləsin. İran xanımda əlini gözünün üstünə qoyub uşaqların arasında insafla, ədalətlə davranacağına söz verir. gerçəkdən də, İran xanım ədalətı bir qadın idi. demək olar ərinin uşaqlarına, öz uşağından artıqraq özən göstərirdi. örnəyin; o gündə iki təndir çörəyi bişirib ərinin uşaqlarına verir, öz uşağına verməzdi! Əli ilə Vəli analıqlarından, niyə Parsaaya çörək vermədiyini soruşduqda, "gül balalarım bunları təkcə sizə bişirmişəm" deyərdi. Sonra biraz düşünüb artırardı:

- olmasa sizdə çörəyiniz yarısını bölüb qardaşınıza verin...

yer-yemişə gəlincə, yenə bu olay yenələnrədi, Əli ilə Vəli bütünü sevimli analıqlarından alarkən Parsaa iki, yarıma yetinərdi.

     Uşaqlar yeddi-səkkiz yaşlarına dolunca, İran xanım hərəsini bir işə görəvləndirdi; Əli qoyunları otarmalı, Vəli çöl işlərinə baxmalı, Parsa isə evdə qalıb qardaşlarının məşqlərini, dərslərini yazmalı-oxumalı idi!...

beləliklə uşaqlar böyüyüb özlərinə görə böyük bir adam oldular; Əli kəndin çobanı, Vəli kəndin biçinçisi, Parsa isə başqan oldu; ölkənin televizyon başqanı!...

***

    Illər keçdi. bir gün yuxarıdan, başqan Parsaya bir buyruq gəldi:

ölkədə olan, ellərin dil, tarix, kültür, uyğarlıqlarını yaymaq üçün ustanı televizyon kanalları açılmalıdır bununla sizdən istənilir qısa sürə içində bu görəvi yerinə yetirəsiniz....

     Başqan Parsa buyruğu ilətmək üçün ellərin təmsilçilərini yanına çağırdı.

     Farslardan başqa, hamı gəlmişdi; Türklər, Türkmənlər, Ərəblər, Bəxtiyarılar, Lorlar, Ləklər, Kürdlər, Giləklər, Mazənlilər,Talışlar, Bəluçlar,Sistanlılar, Tatlar ....

     Təmsilçilərin biri, "Farsları aramızda görmürəm, onlarin kanalları olmayacaqmı?..." deyə soruşəduqda, başqan gülümsündü:

- yox olmayacaq.. bu kanallar yalnız sizin üçündür...

Sonra bir şey anımsamış kimi eklədi:

- olmasa siz kanallarınızın yarı vaxtını Fars qardaşlarınıza verin!...

 






پۇللۇ قۇللۇق

پۇللۇ قۇللۇق

دوكتور جئري

 شاتاراق...

     ديلنچي‌نين گؤزلريندن اوْد پارلادێ؛ اؤزۆنۆ ايتيردي. اوْتوْبۇسۇن سۆرۆجۆسۆ ياخاسێنێ بوْشلامێردێ. شاگيرد قوْلۇندان آسلانماسايدێ سۆرۆجۆ ايكينجي شاپالاغێ قولاغێ‌نێن ديبينه ايليشديره‌جك ايدي. ديلنچي، يارێم ساعات قاباق اوْتوْبۇسا  چيخيب، "آروادێم، خسته‌خانا‌دا ياتێب، پۇلۇم يوْخدۇر چيخاردام" دئيه‌رك چوْخلۇ پۇل يێغمێشدێ. سۆرۆجۆ اؤزۆ ايكي ‌مين تۆمن  اوْوجۇنا باسمێشدێ. اوْتوْبۇس يئريني دگيشيب باش يئرلشگه‌ده دايانێنجا ديلنچي يانلێشجا يئنه اۆسته چێخێب بۇ كز، "يوْلدا قالمێشام، اوْلسا منه بير يوْل خرجي وئرين" دئديكده، دئييلن كيمي گؤزلريندن اوْد پارلادێ. سۆرۆجو قێزغين-قێزغين:

-‌ نئچه ايلدير ديلنچي‌ليك ائديرسن؟!-‌ دئيه سوْرۇشدۇ.

ديلنچي باشيني آشاغێ سالدي:

-‌ اوْن بئش ايلدير آغا!- دئدي.

-‌ اوْن بئش ايلدير؟!

سۆرۆجۆ دارتێندێ قوْلۇنو شاگيردين اليندن قورتارسين، باشارمادي. ديل-دوداغێنێ گميره-گميره:

-‌ اوْلان، من ايكي ايل ديلنچي‌ليك ائتمكله اؤزۆمه بۇ اوْتوْبۇسلا بير حيَط آلمێشام، سن بۇ اوْن بئش ايلده نه پوْخ قارێشدێرمێشسان هله ديلنچي‌‌ليك ائديرسن؟!

يوْلچۇلار گۆلۆشدۆلر. ديلنچي مێزێلدادێ:

-‌ آغا منيم ده  اوْن‌ايكي اوْتوْبۇس، سككيز تاكسي، آلتي‌ حيط، بئش دۆكانێم وار، آنجاق ديلنچي‌ليك منيم آتا-بابا قۇللۇغۇمدۇر، "خليج هميشه"‌ده اللي-اللي نفت قۇيۇم بئله اولسا بو ايشي ترگيده بيلنمه‌رم...

 

سؤزلۆك:

ايليشديرمك: نواختن،

باشارماق: بلد بودن، موفق شدن

بوْشلاماق: ول كردن

پارلاماق: درخشيدن

ترگيتمك: ترك كردن، ول كردن

دارتێماق: خود را از چيزي رها كردن

ديلنچي: گدا

سۆرۆجۆ: راننده

شاپالاق: سيلي

قێزغين-قێزغين: عصباني، خشمناك

قۇللۇق: شغل، پيشه

كز: دفعه

مێزێلداماق: زير لب زمزمه كردن

يئرلشگه: جايگاه

يانلێش: اشتباه

يوْلچۇ: مسافر

 


Pullu qulluq

Dr.Jery

 

Şataraq...

    Dilənçinin gözlərindən od parladı; özünü itirdi. otobusun sürücüsü yaxasını boşlamırdı. şagird qolundan aslanmasaydı sürücü ikinci şapalağı qulağının dibinə ilişədirəcək idi. dilənçi, yarım saat qabaq otobusa çıxıb, "arvadım, xəstəxanada yatıb, pulum yoxdur çıxardam" deyərək  çoxlu pul yığmışdı. sürücü özü iki min tümən ovcuna basmışdı. otobus yerini dəyişib baş yerləşgədə dayanınca dilənçi yanlışca yenə üstə çıxıb bu kəz, "yolda qalmışam, olsa mənə bir yol xərci verin" dedikdə, deyilən kimi gözlərindən od parladı. sürücü qızğın-qızğın:

- neçə ildir dilənçilik edirsən?!- deyə soruşdu.

dilənçi başını aşağı saldı:

- on beş ildır ağa!- dedi.

- on beş ildir?!

sürücü dartındı qolunu şagirdin əlindən qurtarsın, başarmadı. dil-dodağını gəmirə-gəmirə:

- olan, mən iki il dilənçilik etməklə özümə bu otobusla bir həyət almışam,  sən bu on beş ildə nə pox qarışdırmışsan hələ dilənçilik edirsən?!

yolçular gülüşdülər. dilənçi mızıldadı:

- ağa mənim də on iki otobus, səkkiz taksi, altı həyət, beş dükanım var, ancaq dilənçilik mənim ata-baba qulluğumdur, "xəlice həmişə"də əlli-əlli neft quyum belə olsa bu işi tərgidə bilənmərəm...

 

 






گزارش تخلف
بعدی