آستا-آستا آسیمیله
آستا-آستا آسیمیله
دوکتور جئری
کئچن ایل، آنادیلی گونو موناسیبت ایله اوستاد فرهیخته ماکان ایسنا خبر آژانسی ایله بیر دانیشیقدا، "ایراندا، فارسدان باشقاسی یوخدور. هر نه وار؛ فارسدیر. دوْنوُقلار /جمادات/ بئله فارسدیرلار..." دئیه قونوشموشدو.
من او زامان اوستاد فرهیختهنین سؤزلرینی آشیری فارسچیلیغا یوزاراق بیر قولاقدان آلیب او بیریندن اؤتورموشدومسه ده یانیلمیشدیم. ایندی آنلاییرایم؛ اوستاد فرهیختهنین دئییندیکلریندن آماجی، ایراندا آسیمیلهنین باشاری ایله باشا چاتماقدا اولدوغونا توخونماق ایدی. دوغروسو، پیشیگیمیز اولماسایدی من هله-هله او یانیلغیدا قالاجاق ایدیم.
دونن گوناورتا چاغی، پیشیگیمیزی یئمگه چاغیردیم:
- پیش پیش پیش!..
دیوار دیبینده اؤزونو گونشه وئرمیشدی. دینمهدی، یئنه سسلندیم:
- پیش پیش پیششش!...
باشینی چئویریب ارینه-ارینه میریلدادی:
- مییام...مییام... [ گلیرم..گلیرم..]
هویوخدوم. پیشیگیمیز پیشیکجهنی اونوتموشدو. بیردن اوستاد فرهیختهنین سؤیلهدیکلری بئینیمده جانلاندی. حیطین اورتاسیندا بیتلهنن، کؤپگیمیز آلاباشدان، هاچاندان پیشگین بئله دوروما دوشدوگونو سوروشدوم.
کئی-کئی منه باخیب واققیلدادی:
- هفهف...هفتهفت...[یئددی یئددی.. یئتمیش یئددی (گون؟!)]
دونیا باشیما فیرلاندی. اؤزومو ساخلایا بیلمهییب چؤمبلدیم. هله اؤزومه گلمهمیشدیم، کوچه قاپیسی آچیلیب اوخول اؤنجهسی اوخویان قیزیم آتیلیب دوشهرک ایچری گیردی:
- سلام بابا.. من اومدم.. [ سالام آتا.. من گلدیم..]
بو کز گؤزلریم قارالدی. اللریمی گؤیه قالدیراراق قیشقیردیم:
- ای خدا ما کی فارس شدیم !؟ [ تانریم! بیز هاچان فارسلاشدیق!؟]
Asta-asta Assimilə
Dr.Jery
Keçən il Anadili günü münasibətilə, ustad Fərhixtə Makan ISNA xəbər ajansı ilə bir danışıqda, "Iranda, Farsdan başqası yoxdur. Hər nə var; Farsdır. Donuqlar /cəmadat/ belə Farsdırlar..." deyə qonuşmuşdu.
Mən o zaman ustad Fərhixtənin sözlərini aşırı Farsçılığa yozaraq bir qulaqdan alıb o birindən ötürmüşdümsə də yanılmışdım. İndi anlayıram; ustad Fərhixtənin deyindiklərindən amacı, Iranda assimilənin başarı ilə başa çatmaqda olduğuna toxunmaq idi. Doğrusu, pişiyimiz olmasaydı mən hələ-hələ o yanılğıda qalacaq idim.
Dünən günorta çağı, pişiyi yeməyə çağırdım:
- Piş..piş..piş!
Divar dibində özünü günəşə vermişdi. dinmədi, yenə səsləndim:
- Piş..piş..pişşşş...
başını çevirib ərinə-ərinə mırıldadı:
- Miyam..miyam.. [ gəlirm..gəlirm..]
Huyuxdum. pişiyimiz pişikəcəni unutmuşdu. Birdən ustad Fərhixtənin söylədikləri beyənimdə canlandı. Həyətin ortasında bitlənən, köpəyimiz Alabaşdan, haçandan pişiyin belə duruma düşdüyünü soruşdum.
Key-key mənə baxıb vaqqıldadı:
- Həf həf...həft həft...[ yetmiş yeddi (gün)]
Dünya başıma fırlandı.Özümü saxlaya bilməyib Cömbəldim. Hələ özümə gəlməmişdim, küçə qapısı açılıb oxul öncəsi oxuyan qızım atılıb düşərək içəri girdı:
- Səlam baba.. mən umədəm.. [ salam ata.. mən gəldim..]
Gözlərim qaraldı. Əllərimi göyə qaldıraraq qışqırdım:
-Ey Xoda ma key Fars şodim!? [ Tanrım! Biz haçan Farslaşdıq!?]
تاريخ : جمعه 17 بهمن 1393 | یازار : دوكتور جئري |
آنادیلی گونونه حاضیرلیق
آنادیلی گونونه حاضیرلیق
دوکتور جئری
21. فوریه(اسفندین ایکیسی) آنادیلی گونو؛ آنادیلی بایرامیدیر. ائلیمیزده، بایرام ایشلرینی نئچه هفته قاباقدان گؤرولدوگونو گؤز اؤنونه آلاراق بیزده ایندیدن بو گونله باغلی کئچیرهلهجک برنامهلره حاضیرلیقلی اولمالیییق. بو دوغرولتودا یوردداشلاریمیزدان ایستهییریک آشاغیدا سایدیغیمیز شئیلری ایندیدن تداروک گؤرسونلر:
1- مجوّز
2- آنادیلی برنامهلری
3- قالین ایپ بؤرک
4- کتانی باشماق
5- حیَط سندی
باشلیقلارین آچیقلاماسی:
1- آنادیلی برنامهلرینی دینج بیر اورتامدا کئچیرمک اوچون بوتون شهرلرده سوروملو ایدارهلره (فرمانداری، ارشاد ایسلامی و...) مراجیعه ائدهرک مجوز آلینمالیدیر.
2- چالیشمانین مدنی اولدوغونو گؤسترمک اوچون سیاسته بولاشمامیش آنادیلی ایله ایلگیلی برنامهلر حاضیرلانمالیدیر.
3- گؤزلهنیلمهدن وئریلن مجوز لغو اولونوب مامورلار ییغینجاغی داغیتماغا گلسهلر قالین ایپ بؤرک باشی باتومدان قورویا بیلر.
4- آنلاشیلماز ندنلره گؤره، بو گونده توت-ها-توت اولسا کتانی باشماقلا یاخشی قاچیب آرادان چیخماق اولار.
5- حیَط سندی ایله توتولان شخصلر ضامینه بوراخیلا بیلرلر.
آرتیریلمالیدیر:
بو گونون قوتلانماسینا ایجازه وئریلمهدیگی تقدیرده، گؤیساتان بلندگولاری ایله اویغار دونیانین ساغیر (کار) قولاغینا قیشقیرماق یورددشلاریمیزین دوغال حاقلاریدیر.
Anadili gününə hazırlıq
Dr.Jery
21.Fevral (isfəndin ikisi) Anadili günü; Anadili bayramıdır. Elimizdə, bayram işlərini neçə həftə qabaqdan görüldüyünü göz önünə alaraq, bizdə indidən bu günlə bağlı keçirələcək bərnamələrə hazırlıqlı olmalıyıq. Bu doğrultuda yurddaşlarımızdan istəyirik aşağıda saydığımız şeyləri indidən tədarük görsünlər:
1- Mücəvviz
2- Anadili bərnamələri
3- Qalın ip börk
4- Kətani başmaq
5- Həyət sənədi
Başlıqların açıqlaması:
1- Anadili bərnamələrini dinc bir ortamda keçirmək üçün bütün şəhərlərdə, sorumlu idarələrə (Fərmandari, Irşad islami və...) müraciət edərək mücəvviz alınmalıdır.
2- Çalışmanın mədəni olduğunu göstərmək üçün siyasətə bulaşmamış Anadili ilə ilgili bərnamələr hazırlanmalıdır.
3- Gözlənilmədən verilən mücəvviz ləğv olunub məmurlar yığıncağı dağıtmağa gəlsələr qalın ip börk başı batumdan qoruya bilər.
4- Anlaşılmaz nədənlərə görə, bu gündə tut-ha-tut olsa kətani başmaqla yaxşı qaçıb aradan çıxmaq olar.
5- Həyət sənədi ilə tutulan şəxslər zaminə buraxıla bilərlər.
Artırılmalıdır:
bu günün qutlanmasına icazə verilmədiyi təqdirdə, göysatan büləndguları ilə uyğar dünyanın sağır (kar) qulağına qışqırmaq yurddaşlarımızın doğal haqlarıdır.
تاريخ : جمعه 10 بهمن 1393 | یازار : دوكتور جئري |
پورتاغال نمنهدیر؟!
پورتاغال نمنهدیر؟!
دوکتور جئری
اؤیرتمن بالاجا یاشاردان سوروشدو:
- اوغلوم! دئ گؤروم؛ ایکی پورتاغال ایله ایکی پورتاغال نئچه پورتاغال ائدر؟
یاشار چاشیردی:
- آغا موعللیم ! پورتاغال نمنهدیر؟!
اؤیرتمن اودقوندو. نسه دئمک ایستهدی؛ دئمهدی. دئدی:
- اوغلوم، پورتاغالی بوراخ! دئ گؤروم ایکی سانتریفوژ ایله ایکی سانتریفوژ نئچه سانتریفوژ ائدر؟
یاشار بارماغینی قالدیراراق:
- آغا ایجازه! دؤرد سانتریفوژ ائدر!- دئیه یانیتلادی.
Portağal nəmənədir?!
Dr.Jery
Öyrətmən balaca Yaşardan soruşdu:
- Oğlum! de görüm; iki portağal ilə iki portağal neçə portağal edər?
Yaşar çaşırdı:
- Ağa müəllim ! portağal nəmənədir?!
Öyrətmən udqundu. Nəsə demək istədi;demədi. Dedi:
- Oğlum, portağalı burax! de görüm iki santrifüj ilə iki santrifüj neçə santrifüj edər?
Yaşar barmağını qaldıraraq:
- Ağa icazə! dörd santrifüj edər!- Deyə yanıtladı.